... newer stories
Dienstag, 7. September 2010
Schöne Wörter (2)
Themen: Schöne Wörter, Finnisch
sileas, 20:22h
Neulich habe ich eine Doppel-Steckdose gekauft. Also so ein Ding, das man in eine Steckdose einsteckt und wo man am anderen Ende dann zwei Stecker einstecken kann, ohne daß da aber eine Verlängerungsschnur dazwischen wäre.
(Das war nötig, damit ich an die eine Steckdose am Nachttischchen sowohl die Leselampe als auch das neue Telefon anschließen konnte, ohne irgendwo irgendwelche Kabel verlegen zu müssen.)
Die Verpackung war, wie so vieles hierzulande, schön ordentlich pan-skandinavisch beschriftet: finnisch, schwedisch, dänisch/norwegisch (nicht immer unbedingt in dieser Reihenfolge). (Je kürzer ein Text ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, daß man ihn so formulieren kann, daß sich die dänische Version nicht von der norwegischen unterscheidet. Bei etwas längeren Texten kann es vorkommen, daß sich diese beiden Versionen zwar voneinander unterscheiden, aber nicht so stark, daß man alles doppelt schreiben wollte; stattdessen pappt man vorne das Labelchen „N/DK“ dran und schreibt nur die Wörter doppelt, die sich tatsächlich unterscheiden. Das sieht dann beispielsweise so aus: „Kan vaskes i vaskemaskin/vaskemaskine på 60 C.“ Oder so: „Til broderier og oppbretter/kantsømme.“ Beides gesehen auf einer Tube Textil-Klebstoff.)
Dank der Verpackung der Doppel-Steckdose weiß ich jetzt, daß so ein Ding auf schwedisch „Zweigstöpsel“ (grenpropp) heißt.
Soweit, so gut.
Die Finnen sagen haaroitin, also „Verzweiger“. (Im Finnischen gibt es zwei Suffixe, die dem deutschen -er entsprechen; mit dem einen bildet man Bezeichnungen für Leute, die eine bestimmte Tätigkeit ausüben, mit dem anderen solche für Geräte, die eine bestimmte Funktion haben. So sieht bzw. hört man also gleich, ob es sich bei dem „Drucker“, von dem jemand erzählt, um einen Menschen (der in einer Druckerei arbeitet) oder um eine Maschine (Laserdrucker, was weiß ich) handelt. Ab und zu begegnen einem auch ganz lustige Sachen, wenn einem beispielsweise aufgeht, daß das Wort, das man im Finnischkurs als das finnische Wort für „Schlüssel“ kennengelernt hat (nämlich avain), eigentlich „Öffner“ („Öffnungs-Gerät“) heißt. Aber ich schweife ab.)
Auf dänisch heißt die Doppel-Steckdose einfach „Doppel-Stöpsel“. Allerdings schreiben sie auf lustig skandinavische Weise: Dobbel-Støpsel.
Darüber habe ich mich noch ein wenig mehr gefreut als über haaroitin. :-)
(Das war nötig, damit ich an die eine Steckdose am Nachttischchen sowohl die Leselampe als auch das neue Telefon anschließen konnte, ohne irgendwo irgendwelche Kabel verlegen zu müssen.)
Die Verpackung war, wie so vieles hierzulande, schön ordentlich pan-skandinavisch beschriftet: finnisch, schwedisch, dänisch/norwegisch (nicht immer unbedingt in dieser Reihenfolge). (Je kürzer ein Text ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, daß man ihn so formulieren kann, daß sich die dänische Version nicht von der norwegischen unterscheidet. Bei etwas längeren Texten kann es vorkommen, daß sich diese beiden Versionen zwar voneinander unterscheiden, aber nicht so stark, daß man alles doppelt schreiben wollte; stattdessen pappt man vorne das Labelchen „N/DK“ dran und schreibt nur die Wörter doppelt, die sich tatsächlich unterscheiden. Das sieht dann beispielsweise so aus: „Kan vaskes i vaskemaskin/vaskemaskine på 60 C.“ Oder so: „Til broderier og oppbretter/kantsømme.“ Beides gesehen auf einer Tube Textil-Klebstoff.)
Dank der Verpackung der Doppel-Steckdose weiß ich jetzt, daß so ein Ding auf schwedisch „Zweigstöpsel“ (grenpropp) heißt.
Soweit, so gut.
Die Finnen sagen haaroitin, also „Verzweiger“. (Im Finnischen gibt es zwei Suffixe, die dem deutschen -er entsprechen; mit dem einen bildet man Bezeichnungen für Leute, die eine bestimmte Tätigkeit ausüben, mit dem anderen solche für Geräte, die eine bestimmte Funktion haben. So sieht bzw. hört man also gleich, ob es sich bei dem „Drucker“, von dem jemand erzählt, um einen Menschen (der in einer Druckerei arbeitet) oder um eine Maschine (Laserdrucker, was weiß ich) handelt. Ab und zu begegnen einem auch ganz lustige Sachen, wenn einem beispielsweise aufgeht, daß das Wort, das man im Finnischkurs als das finnische Wort für „Schlüssel“ kennengelernt hat (nämlich avain), eigentlich „Öffner“ („Öffnungs-Gerät“) heißt. Aber ich schweife ab.)
Auf dänisch heißt die Doppel-Steckdose einfach „Doppel-Stöpsel“. Allerdings schreiben sie auf lustig skandinavische Weise: Dobbel-Støpsel.
Darüber habe ich mich noch ein wenig mehr gefreut als über haaroitin. :-)
... Permalink
... older stories